الترجمة المحلفة او ترجمة الأوراق القانونية خطوة لابد منها إذا كنت تسعى لإكمال معاملة قانونية متعلقة بإقامتك أو دراستك أو عملك ربما.
لكن في الآونة الأخيرة انتشرت عمليات النصب والاحتيال والتزوير الذي كان لها تأثير كبير على اللاجئين السوريين، حيث يتعرض المغتربون للكثير من عمليات الاحتيال المتعلقة بأوراقهم القانونية، وتهدر الكثير من الأموال لتكتشف في النهاية أن المترجم غير معتمد وأن الوثيقة التي ترجمت ليست مقبولة من قبل السلطات الرسمية.
لا يعي معظم المغتربون هذه المخاطر التي يمكن أن تؤثر سلباً على وضعهم القانوني في البلد أو تأتي بالكثير من المشاكل معها.
لذلك سنتطرق في هذا المقال إلى كل النقاط التي عليك معرفتها حول مكاتب الترجمة المحلفة القانونية أو المترجمين المحلفين القانونيين وكيف تختار مقدم خدمة الترجمة المحلفة المعتمد.
ما هي مكاتب الترجمة المحلفة القانونية المعتمدة:
مكاتب الترجمة المحلفة القانونية المعتمدة هي مؤسسات أو شركات متخصصة في تقديم خدمات الترجمة في مجال القانون بطريقة احترافية وموثوقة. تقدم هذه المكاتب خدمات الترجمة للوثائق والمستندات القانونية بما في ذلك العقود، الاتفاقيات، الشهادات، الوصايا، الوثائق القضائية، وغيرها من الوثائق ذات الصلة بالنظام القانوني.
كيف تتجنّب مخاطر الترجمة المحلفة القانونية غير المعتمدة؟
عند البحث عن مكتب ترجمة قانونية معتمد عليك التأكد من عدة نقاط تثبت مصداقيته:
- الخبرة والكفاءة: يجب أن يكون للمترجمين المحلفين في المكتب خبرة واسعة في مجال الترجمة القانونية، بما في ذلك فهمهم للأنظمة القانونية المختلفة والمصطلحات القانونية المتخصصة.
- الاعتماد والشهادات: يمكن أن يكون للمكتب شهادات أو اعتمادات من هيئات ترجمة معترف بها أو منظمات مهنية تضمن جودة الخدمة المقدمة لتضمن انهم مكاتب ترجمة قانونية معتمدة.
- سياسات الخصوصية والسرية: يجب أن تتبع المكاتب سياسات صارمة للحفاظ على خصوصية المعلومات القانونية التي يتم ترجمتها، وضمان عدم تسربها أو استخدامها بطرق غير مشروعة.
- الدقة والمراجعة: يجب على المكاتب توفير عمليات مراجعة دقيقة لتجنب أية أخطاء قد تؤثر على معنى النص القانوني.
تختلف متطلبات الاعتماد والمعايير من بلد لآخر، لذا يُنصح بالتحقق من اعتماد المكتب لديها ومراجعة تقييمات العملاء السابقين قبل اتخاذ قرار بالتعاون مع مكتب ترجمة قانونية.
مخاطر التعامل مع مكاتب ترجمة محلفة غير معتمدة:
يمكن أن يكون التعامل مع مكاتب أو مترجمين غير معتمدين له تأثيرات أبعد من إهدار الأموال ومن الممكن أن تهدد وضعك القانوني في بلد إقامتك، إليك بعض هذه المخاطر:
- فهم غير دقيق للنسخة المترجمة: الترجمة القانونية غير المعتمدة تؤدي إلى فهم غير دقيق للوثائق القانونية، ما يتسبب في مشاكل قانونية.
- تزوير وثائقك وأوراقك: قد يقوم بعض الأفراد غير المحترفين بتزوير الوثائق القانونية، أو ترجمتها بشكل غير دقيق، ما يعرضك للمساءلة القانونية.
- فقدان حقوقك: تفقد الوثائق الرسمية قيمتها القانونية، ما يؤثر سلباً على قيمتها وبالتالي يمكن أن تضيع حقوقك.
- تأثير سلبي على قضاياك القانونية: عند ترجمة الأوراق القانونية بطريقة غير احترافية أو بدون تصديق، ستؤثر سلباً على القضايا القانونية التي تواجهها في بلد إقامتك.
- الخسارة المالية: عند الدفع لخدمة ترجمة غير معتمدة، فإن هناك احتمالاً كبيراً لخسارة المال دون الحصول على الجودة مرغوب فيها.
- مشاكل في الهجرة والإقامة: تتسبب الترجمة غير المعتمدة بمشاكل في إجراءات الهجرة والإقامة، إما في حال تأخر الأوراق أو تقديم مستندات مترجمة بشكل غير احترافي أو غير معتمد.
- تعرض للاستغلال: قد يستغل بعض الأفراد الترجمة غير المعتمدة للتورط في نشاطات احتيالية أو استغلالية.
ما الفرق بين المترجم المحلف المعتمد والمترجم الغير المعتمد؟
إليك بعض الفروق الرئيسية:
- الاعتماد الرسمي:
المترجم المحلف القانونى المعتمد هو فرد تم اعتماده رسمياً من قبل هيئة ترجمة أو جهة رسمية. يكون لديه شهادة تثبت كفاءته في الترجمة. في حين أن المترجم غير المعتمد لا يحمل هذه الشهادة الرسمية.
- التصديق القانوني:
ترجمة المترجم المحلف المعتمد تكون قابلة للتصديق القانوني، ويمكن استخدامها في المحكمة وأمام الجهات الحكومية. بينما ترجمة المترجم غير المعتمد لا تحظى بالاعتراف الرسمي.
- المؤهلات والتخصص:
المترجم القانوني المعتمد غالباً ما يكون متخصصاً في مجال معين ولديه خبرة محددة، ويكون اجتاز اختبارات وحصل على شهادات معترف بها. المترجم غير المعتمد يمكن أن يكون لديه خبرة ومؤهلات، ولكن يفتقر إلى الاعتماد الرسمي.
- الاحترافية:
المترجم المعتمد عادةً ملتزم بمعايير أخلاقية ومهنية صارمة، ويحترم سرية المعلومات. المترجم غير المعتمد قد يفتقر إلى هذه الالتزامات.
- استخدام الوثائق:
ترجمة المترجم المعتمد يمكن استخدامها رسمياً في مختلف السياقات، بما في ذلك القضاء والإدارة الحكومية. في حين أن ترجمة المترجم غير المعتمد قد تكون مناسبة للاستخدامات الشخصية، ولكن قد تواجه صعوبات في القبول الرسمي.
- التكلفة:
عادة ما يكون تكلفة خدمات المترجم المعتمد أعلى من تكلفة المترجم غير المعتمد نظرًا للتدريب والاعتماد الرسمي الذي يحمله المترجم المعتمد.
أو يمكنك اختصار كل الجهد السابق والاعتماد على منصة سيرغو للوصول إلى مترجمين محترفين ومعتمدين والحصول على خدمة الترجمة المحلفة في بلد إقامتك لتحصل على نتائج ترجمة موثوقة ودقيقة تجنّبك الكثير من هدر المال والوقت.